Bjelovarski Golubaši održali koncert za pamćenje: "Hrvatskoj Kostajnici pjesmom čestitali rođendan "
kolumnist
komunalije
Vezane vijesti
Članovi HORKUD-a „Golub“ iz Bjelovara otputovali su ovih dana u Hrvatsku Kostajnicu kako bi tamošnjim žiteljima na najljepši mogućni način čestitali Dan Grada – koncertom! Pred mnogobrojnom publikom tamburaški orkestar „Goluba“ je izveo popularne skladbe različitih autora, a nastupili su i vokalni solisti Helena Tabar i Sani Lukić.
- Za sve zajedno jedan lijepi događaj i doživljaj. Još jedan dodir s publikom koja je toplo prihvatila naše soliste i orkestar – poručili su iz „Goluba“.
Posebna žena
U sklopu svečanosti održana je i svečanost povodom otkrivanja spomen ploče Antoniji Jozičić, istaknutoj učiteljici i esperantistici iz Hrvatske Kostajnice, a „golubaši" su sudjelovali i na svečanosti predstavljanja monografije o njezinu životu i radu, koju je predstavio autor Josip Pleadin.
- Glazbeno scenski dio prilikom predstavljanja monografije je osmislila i izvela naša solistica Helena Tabar. Uz pratnju tamburaškog orkestra izvela je nekoliko skladbi koje su pronađene u notnoj ostavštini Anotnije Jozičić. To su popularne skladbe koje su pjevane i vrlo rado izvođene – kažu u „Golubu“.
Knjiga na kineskom
Antonija Jozičić živjela je i djelovala u Hrvatskoj Kostajnici u kojoj je radila kao učiteljica u pučkoj školi. Njena aktivnost i svestranost u radu bile su velike. Osim osnovne djelatnosti u školi, bavila se glazbom, svirala citru i brač, slikala te maštovito izrađivala različite predmete. Bila je i vrsna esperantistica te je godine 1913. u vlastitoj nakladi izdala prozno djelo “Ispovijest” poznate hrvatske pedagoginje i književnice Milke Pogačić. Knjiga je tiskana na esperantu pod naslovom “Confeso”. Godine 1931. ugledni kineski pisac Wang Luyan (1902. - 1944.) koji je s esperanta na kineski, među ostalim, preveo i Sienkiewicza, dolazi do knjige “Confeso” te izdaje prijevod na kineskom jeziku. Taj se prijevod i danas čuva u zaštićenom fondu Kineske državne knjižnice.
- Dugi niz godina se mislilo da je prvi dodir hrvatske i kineske književnosti bilo djelo “Alkar” Dinka Šimunovića, koje je na kineski prevedeno 1936., međutim prijevod knjige “Confeso” dokazuje da je taj dodir ipak bio ranije, 1931. Veliku važnost i zaslugu u tome ima Antonija Jozičić – kažu u „Golubu“.
Dobijte informaciju odmah, zapratite nas na Facebooku i TikToku!